![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Mon reflet sur une glace
me parle au présent;
les rides sur mon visage
ne m'ont jamais fait faux bond.
Tout ce temps,
tout ce temps,
j'ai pu garder mon coeur d'enfant.
Au creux d'un coquillage,
j'entends l'océan.
J'ai du faire naufrage;
laisse m'emporter le vent.
Tout ce temps,
tout ce temps,
j'ai pu garder mon coeur d'enfant.
Les histoires de ma grand-mère -
j'y repensais souvent,
comme si c'était hier
je suis un petit garçon
qui, tout ce temps,
tout ce temps,
a pu garder son coeur d'enfant.
Oui, j'ai pris de l'âge,
et passe les saisons.
Je suis un otage;
le ciel est le toit de ma prison.
Tout ce temps,
tout ce temps,
j'ai pu garder mon coeur d'enfant.
Tout ce temps, j'ai pu rester libre;
tout ce temps, l'espoir ma fait vivre.
Tout ce temps, j'ai pu rester libre;
j'ai pu garder mon coeur d'enfant.
This song has been stuck in my head at intervals for at least two days. Good thing it's so pretty.
ETA: Quick translation, using nothing but my own slightly worn knowledge of French:
My reflection in the mirror
speaks to me of the present;
the wrinkles on my face
have never deceived me.
All this time,
all this time,
I have kept my child's heart.
In the curve of a seashell,
I hear the ocean.
I had to be shipwrecked;
let the wind carry me away.
All this time,
all this time,
I have kept my child's heart.
My grandmother's stories -
I think of them often,
as though it were only yesterday
that I was a little boy
who, all this time,
all this time,
has kept his child's heart.
Yes, I have aged,
and seasons have passed.
I am a hostage;
the sky is the ceiling of my prison.
All this time,
all this time,
I have kept my child's heart.
All this time, I've stayed free;
all this time, hope has kept me living.
All this time, I've stayed free.
I have kept my child's heart.
me parle au présent;
les rides sur mon visage
ne m'ont jamais fait faux bond.
Tout ce temps,
tout ce temps,
j'ai pu garder mon coeur d'enfant.
Au creux d'un coquillage,
j'entends l'océan.
J'ai du faire naufrage;
laisse m'emporter le vent.
Tout ce temps,
tout ce temps,
j'ai pu garder mon coeur d'enfant.
Les histoires de ma grand-mère -
j'y repensais souvent,
comme si c'était hier
je suis un petit garçon
qui, tout ce temps,
tout ce temps,
a pu garder son coeur d'enfant.
Oui, j'ai pris de l'âge,
et passe les saisons.
Je suis un otage;
le ciel est le toit de ma prison.
Tout ce temps,
tout ce temps,
j'ai pu garder mon coeur d'enfant.
Tout ce temps, j'ai pu rester libre;
tout ce temps, l'espoir ma fait vivre.
Tout ce temps, j'ai pu rester libre;
j'ai pu garder mon coeur d'enfant.
This song has been stuck in my head at intervals for at least two days. Good thing it's so pretty.
ETA: Quick translation, using nothing but my own slightly worn knowledge of French:
My reflection in the mirror
speaks to me of the present;
the wrinkles on my face
have never deceived me.
All this time,
all this time,
I have kept my child's heart.
In the curve of a seashell,
I hear the ocean.
I had to be shipwrecked;
let the wind carry me away.
All this time,
all this time,
I have kept my child's heart.
My grandmother's stories -
I think of them often,
as though it were only yesterday
that I was a little boy
who, all this time,
all this time,
has kept his child's heart.
Yes, I have aged,
and seasons have passed.
I am a hostage;
the sky is the ceiling of my prison.
All this time,
all this time,
I have kept my child's heart.
All this time, I've stayed free;
all this time, hope has kept me living.
All this time, I've stayed free.
I have kept my child's heart.